تا زمانی که جان دارم qani vur janim از آهنگ های مشهور سایات نُوا
توضیحات و آوانویسی به انگلیسی و ترجمه به فارسی از گارگین فتائی
هاروتیون سایاتیان (به ارمنی: Հարություն Սայադյան) با نام ادبی سایات نُوا یا سایاتنووا (تلفظ ارمنی نام شکل اصلی لقب او یعنی صیاد نوا به ارمنی: Սայաթ-Նովա) زاده ۱۴ ژوئن ۱۷۱۲ یا ۱۷۲۲ میلادی در تفلیس - درگذشته ۱۷۹۵ میلادی هاقپات)، یا «شاه نغمهها» لقب هاروتیون سایاتیان، بزرگترین موسیقیدان ارمنیتبار سده هجدهم میلادی است. فیلمی از وی به نام "رنگ انار" نیز ساخته شده
اشعاری که وی ساخته حالت گوسان ها و عاشق های قفقاز را دارد و بسیار آهنگین و با نظم و قافیه است .
در آن زمان قفقاز همچنان در قلمرو ایران بود و شهر تفلیس در در گرجستان مرکز اصلی فرهنگی و ادبی قفقاز محسوب میشد که محل تلاقی چندین زبان و فرهنگ گرجی و ارمنی و آذری و فارسی بود .
سایات نوا از این موقعیت برای خلق زیباترین اشعار ارمنی بهره جست به این ترتیب که در مواقع ضروری و هر وقت که طنین یا مضمون مصرعی زیابیی خاصی را طلب می کرد از واژه های زبان های رایج در تفلیس هم در اشعار خود استفاده می کرد . وی علاوه بر ارمنی اشعاری به زبان ترکی و گرجی هم دارد . بر اساس همین شرایط است که وی را تنها نمیتوان متعلق به ارامنه دانست بلکه وی متغلق به کل منطقه قفقاز جنوبی با ویژگی های خاص منحصر به فرد خود است
در این قطعه نیز سایات نوا از چندین واژه فارسی و ترکی و گرجی استفاده کرده که به ترتیب اینها هستند
البته برخی از این واژه ها در خود زبان ارمنی بوده و در اصل از واژه های مشترکی است که خود ریشه در یک گروه بزرگ زبانی نظیر هند و اروپایی دارند .
Ջան
Jan
جان
Եար
Yar
یار
Ղուրբան
Ghurban
قربان
منظور قرزبانت گردم یا فدات شوم هست
Ղադէդ
Ghaded
قد تو
قد و بالای تو را بنازم
Ջէյրան
Jeyran
جیران
սէ՛յր
seyr
سیر و سیاحت
Բաղչէն
Baghchen
باغچه
Նազով
Nazov
با ناز
Սազով
Sazov
با ساز
Իլթիմազով
Iltimazov
با التماس
Դաստա
Dasta
دسته
Փըստա
Psta
پسته
Հէյրանի
Hayrani
حیرانی و سرگردانی
Գօլըն
Goln
گل
Բըլբուլըն
Blbuln
بلبل
Սէյրանի
Seyrani
سیر و سیاحت
Նամով
Namov
با نام
Լալէքըն
Lalekn
لاله ها
Ռանգով
Rangov
با رنگ
رنگارنگ
Սուսան-սընբուլով
Susan-smbolov
سوسن و سنبل
ղարիբ բըլբուլով
gharib blbulov
بلبلان غریب
բաղըն
baghn
باغ
Լէյլու դիդարին
Lylu didarin
دیدار لیلی
چهره لیلی
Ուշքըս
Ushks
هوش
Մուհաջարին
Muhajarin
مهاجار
همان نرده و حصار
Սաջարին
Sajarin
بستر
Ատլաս
Atlas
اطلس
پارچه اطلس
զար
zar
زر و زیور
խաս
khas
خاص و ویژه
Թաս
Tas
تاس
منظور تاس و استکان شراب است
Թաք
Tak
تک و تنها
نکته عجیب در مورد بازخوانی آهنگ های وی این است که به ندرت خواننده ای پیدا میشود که تمام ابیات یک آهنگ وی را بازخوانی کند و معمو.لاً بازخوانی انتخابی از اشعار یک آهنگ صورت می گیرد
متن اصلی به زبان ارمنی
Քանի վուր ջան իմ, եա~ր, քի ղուրբան իմ. աբա ի՞նչ անիմ.
Արտասունք անիմ, շատ հոգուց հանիմ, եա~ր, ղադէդ տանիմ:
Ասիր` ջէյրան իմ. թուղ քի սէ՛յր անիմ, եա~ր, մըտիկ անիմ:
Մո՛ւտ բաղչէն նազով, քիզ գովիմ սազով, եա~ր, իլթիմազով:
Մազիրըդ` դաստա, պըռօշըդ` փըստա. հէյրանի վախտ է.
Ե՛կ նընգնինք չօլըն, վուր հասնինք գօլըն. ջէյրանի վախտ է:
Բըլբուլըն` վարդին, վարդըն` բաղաթին. սէյրանի վախտ է:
Մո՛ւտ բաղչէն նազով, քիզ գովիմ սազով, եա~ր, իլթիմազով:
Շուռ գանք համդամով, յիրգնային նամով թուփըն թացվիլ է.
Խաղ կանչինք հանգով, լալէքըն` ռանգով, վարդըն բացվիլ է:
Սուսան-սընբուլով, ղարիբ բըլբուլով բաղըն լըցվիլ է:
Մո՛ւտ բաղչէն նազով, քիզ գովիմ սազով, եա~ր, իլթիմազով:
Պատուական շինած, նըման նըմանած Լէյլու դիդարին.
Եա~ր, ուշքըս գընաց, մազիրըդ մընաց վրայ մուհաջարին:
Բաղըն` զարդարած, բըլբուլըն` քընած վարդի սաջարին:
Մո՛ւտ բաղչէն նազով, քիզ գովիմ սազով, եա~ր, իլթիմազով:
Հագիլ իս ատլաս, թուրլու զար ու խաս. սալբու դալ րօվուն.
Ձեռիդ ունիս թաս, լըցնիս ու ինձ տաս. ղուրբան իմ քօվուն:
Թաք դու բաղչէն գաս անիս մասնէմաս քու Սայաթ-Նովուն:
Մո՛ւտ բաղչէն նազով, քիզ գովիմ սազով, եա~ր, իլթիմազով:
آوا نویسی آهنگ به انگلیسی
Qani vur janim , yar ki ghurbanim, apa inch anim
Artasunk anim , shat hokuts habim, yar ghaded tanim
Asir jeyran im , tugh ki Seyran im , yar mdik anim
Mut bahgchen nazov kiz govim sazov yar iltimazov
Mazird dasta,prosht psta, heyrani vakht e
Yek enknink chole vor hasnink gole , jeyrani vakht e
Blbukn vartin , varte baghatin, seyrani vakht e
Mut bahgchen nazov kiz govim sazov yar iltimazov
Shut gank hangamov , hirknayin namov , tupen tatsvil e
Khagh ganchink hangiv, laleke rangov,varte batsvil e
Susan sombolov, gharib blbulov baghn ltsvil e
Mut bahgchen nazov kiz govim sazov yar iltimazov
Padvakan shinats , nman nmanats, leylu didarin
Yar ushks gnats,mazerd mnats,vra muhajarin
Baghn zartarvats , blbuln knats, varti sajarin
Mut bahgchen nazov kiz govim sazov yar iltimazov
Hakil is atlas, turl u zar u khas,salbu dal rovut
Dzerid unis tas,lstnis u indz das,ghurban im kovun
Tak du baghchen gas anis masnemas , ku sayat novun
Mut bahgchen nazov ,kiz govim sazov , yar iltimazov
ترجمه به فارسی
تا زمانی که جان دارم ، ای یار قربانت میگردم ، غیر از این چه کنم
در چشمانم اشک جاریست ، داغ بر دلم گذاشتم، ای یار قد و بالای تو رو بنازم
ای جیران من بگذار تو را سیر و سیاحت کنم و نزدیکت بیایم
با ناز به باغ بیا تا تو را با التماس ستایش کنم
موهایت دسته ، لب هایت پسته ، زمان حیرانیست
بیا در چاله ها بیوفتیم تا به گل ها و مراتع برسیم ، وقت شکار جیران است
بلبل روی شکوفه ، شکوفه در باغ ، الان وقت گشت و گذار است
با ناز به باغ بیا تا تو را با التماس ستایش کنم
بیا با هم حرف بزینم ، بوته با باران بهشتی سیراب شده است.
آواز با وزن و قافیه بخوانیم با لاله های رنگارنگ ، شکوفه ها باز شده اند
باغ با سوسن و سنبل و بلبلان غریب پر شده است
با ناز به باغ بیا تا تو را با التماس ستایش کنم
با سفارش اما درست مثل چهره لیلی ساخته شده
ای یار عقل و هوشم را گرفتی موهایت روی حصار ماند
باغ اراسته شده و بلبل بر بستر گل سرخ خوابیده است
با ناز به باغ بیا تا تو را با التماس ستایش کنم
پیراهن اطلس پوشدیه با زیورآلات خاص و نقشین
در دستت تاس ( لیوان شراب ) داری که آن را پر کنی و به من بدهی من قربانت گردم
وقتی تک و تنها به باغ می آیی قبل مرا هزار تکه می کنی
با ناز به باغ بیا تا تو را با التماس ستایش کنم
لینک یکی از بازخوانی های خوب این آهنگ در یوتیوب
https://youtu.be/6emIqR-y4CM
http://www.sayat-nova.am/h6.html